Faust in der Ubersetzung von E. Vohidov

Faust in der Ubersetzung von E. Vohidov

O'quvchilarga / Adabiyot
Faust in der Ubersetzung von E. Vohidov - rasmi

Material tavsifi

Faust in der Ubersetzung von E. Vohidov Planen: Faust in der Übersetzung von E. Vohidov. Übersetzung ist ein Werkzeug der alten und Vo'lkerfreundschaft. Faust in der Übersetzung von E. Vohidov. Der Vertreter der progressiven Literatur der Welt, der Stolz des deutschen Volkes, sondern das Bewußtsein des großen Dichters und Schriftsteller Johann Wolfgang Goethe Kultursprache Übersetzer die vorgeschriebenen Verbrennungen vor dem gegnerischen Tor zu übersetzen. Einer seiner Trago'die Faust versucht, in Russisch in russischen Dichter übersetzt und Schriftsteller VAJugovskiy, L. Tyutchev, A.Tolstoy, V.Bryusov, M.Vronchenka, Gribojedow, VAVenevitinov, A. Strugovshikov, IAXolodkovskiy, B.Pasternaklarning die Gro'ße der kreativen Horizonte des Dichters. Nach der Empfehlung des Puschkin-russischen Dolmetscher übersetzt den ersten Teil des E.Guber Faust. ASPushkin erkannte die Gro'ße der Arbeit, arbeiten die beste oder der Mut, ein deutscher Wissenschaftler gyoteshunos Genres zu erfinden in der Geschichte der Weltliteratur wie Faust eine posh Trago'die Faust letzte Wort eingeben , das ist das berühmteste und weniger es ist kein zu verstehendes Buch , schrieb der Autor. Freundschaft der Nationen, ein Zeuge sagt einer von der Zeitschrift im Jahr 1975, Goethes Werke werden in die Sprachen der 35 Länder der Welt übersetzt worden (1984, # 6). Die nationale usbekische Literatur wird jedes Jahr durch Original- und Übersetzungsarbeiten bereichert. Allein in Usbekistan wurden 1979 2289 Titel vero'ffentlicht, von denen 417 übersetzt wurden. Das usbekische Volk liebt Bücherliebhaber. In den 1970er und frühen 1990er Jahren wurden zahlreiche bedeutende Werke der westlichen Literatur vero'ffentlicht, darunter Dantes Go'ttliche Komo'die, Herzog von Bacchan, Rot und Schwarz von Stendahl, Sodiq Vizeko'nig von G. Manan, Graf Monte Cristo von A.Dyuman, B.Appists The Gangsters, G.Gonters Fate of the Fury und Übersetzungen des Nahen Ostens, Lateinamerikas sowie Asiens und Afrikas. Ohne Zweifel wird die literarische Übersetzung der Royal World Literature in unserer Literatur einen guten Platz einnehmen. Es ist eine neue Errungenschaft unserer Kultur. Die Übersetzung Faust von Erkin Vohidov, einem talentierten Dichter, war eines dieser historischen Ereignisse in den 70er Jahren, das eine neue Seite in unserer Literatur für literarische Übersetzungen aufgeschlagen hat. Die deutsche klassischer poezii Stern Johann Wolf Goethe Horn freiwillige Arbeit der Weltliteratur, die deutsche Dichtung vazinlari nicht nur für die Annahme der europäischen Literatur der Vo'lker der verschiedenen Formen der Poesie Künste Wie wir wissen, atkorona, mit anderen Worten, die Verwendung von Faust und der Stil der Zeit hat yer fast alle Komponenten des poetischen mujassamlantirgan lebte polefonik Poesie. Dies ist die erste Autor der Übersetzung von kreativen Mo'glichkeiten, und mit dem ...


Ochish
Joylangan
Bo'lim Adabiyot
Fayl formati zip → doc
Fayl hajmi 35.84 KB
Ko'rishlar soni 100 marta
Ko'chirishlar soni 7 marta
O'zgartirgan san'a: 28.03.2025 | 12:03 Arxiv ichida: doc
Joylangan
Bo'lim Adabiyot
Fayl formati zip → doc
Fayl hajmi 35.84 KB
Ko'rishlar soni 100 marta
Ko'chirishlar soni 7 marta
O'zgartirish kiritilgan: Arxiv ichida: doc
Tepaga