Goethe und Weltliteratur Planen: Goethe ist die große Figur der Weltliteratur Goethe und orientalische Literatur. Goethe ist die große Figur der Weltliteratur Das Übersetzen von einer Sprache in eine andere ist ein komplexer kreativer Prozess in der mentalen Arbeit. Die Übersetzung ins Original mit Werkzeugen der zweiten Sprache nach dem Prinzip der Form- und Inhaltseinheit ist eine angemessene Übersetzung. Um die Angemessenheit zu erreichen, beno'tigt jeder Übersetzer fundierte Kenntnisse, kreative Tiefe und hervorragende Verarbeitung. Vor dem Dolmetschen muss jeder Dolmetscher zwischen dem Originaltext und der Art des Textes unterscheiden. Die natürliche Übersetzungsarbeit wird ihre eigene methodische Richtung in der Arbeit des Dictum-Romans, in der Übersetzung der Oper haben, und der Dolmetscher sollte nach denselben Kriterien arbeiten. Die Klassifizierung von Texten hat eine eigene Spezifität und spielt in der modernen Übersetzung eine besondere Rolle Der große Übersetzerforscher A.V.Fedorov hat je nach Art des Übersetzungsmaterials folgende Texte: a) Informationstexte. b) Soziale und politische Texte. c) literarische und künstlerische Texte. A.Fedorov beteiligte sich auch an der Erstellung der Texte jeder Art und des Unterschieds zwischen ihnen. Davon zeugen seine neuen Allgemeinen Prinzipien der Übersetzungstheorie. Die Art der Übersetzung im Übersetzungsprozess hängt auch von der Art des gleichen Textes ab. Es ist natürlich, dass die Methoden unterschiedlich sind. Dies ist einer der Faktoren, die das linguistische Übersetzungsprinzip bestimmen. Die franzo'sische Wissenschaftlerin Elsa Pukkiarelli hat drei Haupttypen von Texten in den Aspektos: a) technische Texte (natürliche und spezielle Fachbegriffe), b) philosophische Texte (Begriffe, die die Philosophie und den Standpunkt des Autors ausdrücken), c) künstlerische Texte (Texte nach Form und Inhalt). Die besondere Einschränkung besteht darin, dass eine eindeutige Unterscheidung von Texten und zu hohe Anforderungen an die Texte in einigen Fällen zu Schwierigkeiten beim Schreiben der Texte führen. Dies führt zu einer schlechten Übersetzungsqualität. Daher ist es wichtig, dass jeder Übersetzer vor der Übersetzung die Art des Textes angibt, der zur vergleichenden Bewertung der Übersetzungsleistung herangezogen werden kann. Der deutsche Wissenschaftler Otto Kaade definiert die Skala Textgenre, den Inhalt und die Richtung des Textes als Hauptkriterium im Text. Es gibt unterschiedliche Ansichten darüber, wie Texte in der Übersetzung zu übersetzen sind, mit deutschen Gelehrten R. Yumpelt, dem amerikanischen Wissenschaftler D. Kasagrande, dem italienischen Wissenschaftler Beyedetto Krore und dem franzo'sischen Wissenschaftler J. Münen. Der frühere Präsident der International Translation Federation, Edmon Kareen, spricht vom Mangel an klaren Lo'sungen zwischen dem Linguisten und den Literaturkritikern hinsichtlich der Rolle der Übersetzung beim Übersetzen. Seit jeher bewegen sich die ...

Joylangan
25 Apr 2024 | 23:22:25
Bo'lim
Adabiyot
Fayl formati
zip → doc
Fayl hajmi
25.44 KB
Ko'rishlar soni
85 marta
Ko'chirishlar soni
7 marta
Virus yo'q.
VirusTotal da tekshirish
O'zgartirgan san'a:
28.03.2025 | 12:05
Arxiv ichida: doc
Joylangan
25 Apr 2024 [ 23:22 ]
Bo'lim
Adabiyot
Fayl formati
zip → doc
Fayl hajmi
25.44 KB
Ko'rishlar soni
85 marta
Ko'chirishlar soni
7 marta
Virus yo'q.
VirusTotal da tekshirish
O'zgartirish kiritilgan:
28.03.2025 [ 12:05 ]
Arxiv ichida: doc