Qutadg'u Biligning ikki tarjimasi

Qutadg'u Biligning ikki tarjimasi

O'quvchilarga / Adabiyot
Qutadg'u Biligning ikki tarjimasi - rasmi

Material tavsifi

Mavzu: Qutadg'u bilig ning ikki tarjimasi Reja Kirish: Badiiy tarjima - do'stlik ko'prigi Asosiy qism: I-BOB Dastlabki tarjimalar tahlili II-BOB Qutadg'u bilig ning nemischa ikki tarjimasi qiyosiy tahlili Xulosa. MUNDARIJA Kirish Badiiy tarjima - do'stlik ko'prigi Asosiy qism I-BOB Dastlabki tarjimalar tahlili II-BOB Qutadg'u bilig ning nemischa ikki tarjimasi qiyosiy tahlili Xulosa. KIRISH Mavzuning dolzarbligi. Yusuf Xos Hojibning dunyoga mashhur Qutadg'u bilig asari jahon kitobxonlari qalbidan muhim o'rin egalladi. Qutadg'u bilig dostonining nemis tiliga o'girilishida nemis olimi Herman Vamberining hissasi juda katta .Bu asar ustida Yevropaadabiyotshunoslari ko'pgina tatqiqotlar olib bormoqda. O'tmishni bilmasdan turib , ilgari keta olmaymiz. Qutadg'u bilig asari tarjimasini tahlil etish,tarjima tarixini tadqiq etish mavzuning dolzarbligidir. Muammoning o'rganilganlik darajasi.Yusuf Xos Hojibning 1069 yilda yozilgan Qutadg'u bilig asarini ustida nemis olimlari H.Vamberi va V.V.Radlov, turkiyalik Rashid Arat, Italiyalik Amrio Bambachi, Amerika Qo'zshma Shtatilik olim R.Dankof va boshqalar ilmiy tatqiqot ishlarini olib borganlar.Qutadg'u bilig asari ikkala tarjimasini qiyosiy tahlil qilib o'rganish nemis tilida nechog'lik mahorat bilan va original mazmunan mos qilib tarjima qilinganini tahlil etish ishning o'rganilganlik darajasini ko'rsatadi Tadqiqotning maqsadi. Yusuf Xos Hojib asari nemis tilida nechog'lik mahorat bilan tarjima qilinganini bilish uchun original bilan taqqoslash, ma'lum bo'lmagan sahifalarini o'rganib,tahlil qilish,tarjimadan yutuq va kamchiliklarni ko'rsatish Tadqiqotning vazifalari.Ushbu maqsadni amalga oshirish uchun quyidagilar vazifa qilib belgilandi: - Yusuf Xos Hojibning Qutadg'u bilig asarini nemis tiliga tarjima qilish bo'yicha amalga oshirilgan ishlarni o'rganish. - Yusuf Xos Hojibning Qutadg'u bilig asaridan qilingan tarjimalarni original bilan taqqoslab asliyatga qanchalik to'g'ri yondoshilganligini aniqlash. - Taqqoslash natijasida tarjimonlarning tarjimonlik qobiliyatiga baho berish Tadqiqotning obyekti va predmeti. Yusuf Xos Hojibning Qutadg'u bilig asari mazkur tadqiqotning obyektidir. Qutadg'u bilig asarining nemis tiliga qilingan tarjimalarini qiyoslab o'rganish mazkur tadqiqotning predmetidir Tadqiqotning metadalogik asosi va tatqiqotning usullari. Qiyoslash, tahlil qilish va statistika.Tarjima tarixini o'rganishda mustaqillik mafkurasi nuqtai nazaridan yondashdik. Bunda birinchi galda yurtboshimiz I.A.Karimov asarlaridagi tarixiy o'tmishimizga hurmat,madaniy merosni o'rganish va yoshlarni ongiga singdirish fikrlari dastur-ul amal qilib olindi. Prezidentimiz I.A.Karimov tomonidan chiqarilgan farmonlar va qarorlar ishning metodologik asosini tashkil qiladi. Tadqiqotning ilmiy yangiligi.Tarjima sohasida bir necha olimlar va tarjimonlar ishlar olib borishdi.Yusuf Xos Hojibning Qutadg'u bilig asarining nemischa tarjimalarini qiyoslab o'rganish,olingan natijalardan chiqarilgan xulosalar tadqiqotning ilmiy yangiligi hisoblanadi. Tadqiqot natijalarining ilmiy va amaliy ahamiyati. Yusuf Xos Hojib asarini nemis tiliga tarjima qilishda hissa qo'shgan tarjimon Herman Vamberining tarjimonlik mahorati o'rganildi.Natijada nemis kitobxonlari o'z jozibasini yo'qotmagan Yusuf Xos Hojib ijodidan bahramand bo'lish imkoniga ega bo'ldilar. Tadqiqot natijalarini amalda qo'llash ...


Ochish
Joylangan
Bo'lim Adabiyot
Fayl formati zip → doc
Fayl hajmi 45.63 KB
Ko'rishlar soni 99 marta
Ko'chirishlar soni 9 marta
O'zgartirgan san'a: 28.03.2025 | 12:34 Arxiv ichida: doc
Joylangan
Bo'lim Adabiyot
Fayl formati zip → doc
Fayl hajmi 45.63 KB
Ko'rishlar soni 99 marta
Ko'chirishlar soni 9 marta
O'zgartirish kiritilgan: Arxiv ichida: doc
Tepaga